wio sny

17 marca 2013

z serii „znaki czasu” (a series of „signs of the times”)

mróz i śnieg, chciało by się wiosny, wio sny!

wio sny, z serii znaki czasu

© Andrzej-Ludwik Włoszczyński, 2012. All Rights Reserved.


Michał:

Jaki sens ma to notoryczne tłumaczenie nazwy „znaki czasu” na angielski?

żaden, kalka jedna dla wszystkich :)

robku:

chyba że szykuje się małe wydawnictwo „Znaków czasu” :P

szykuje się pare pomysłów, tylko czasu za mało :) na razie powstaje 2 tom Orlego Domu :)

Michał:

Rozumiem – kalka. Tylko po co?? Gdyby chociaż ta zabawa słowem (skądinąd udana) miała jakiekolwiek przełożenie na angielski, to rozumiem. Ale zabawa jest zrozumiana wyłącznie w języku polskim, więc ten na siłę angielski razi swoim prowincjonalizmem.

jesteś pewien że nie można przełożyć na angielski sensu? zawsze możesz pominąć czytając tylko polskie słowa :)

Michał:

Tak, jestem pewien. Chyba, że pod każdym obrazkiem znajdzie się elaborat wyjaśniający po angielsku o co chodzi po polsku – jak każde tłumaczenie na inny język żartów słownych nie będzie to miało wiele sensu ;)

trudno, masz problem :)

*imię

*e-mail

strona

napisz komentarz

*
 
    • Translate to:

  • Nowe

  • Tematy